Transcreando Shakespeare

Transcreando Shakespeare is a poetic translation project on the occasion of the fourth centenary after the publication of William Shakespeare’s Sonnets. For Transcreando Shakespeare Roberto Paci Dalò takes care of the acoustic dramaturgy and performs with the clarinet in live electronics.
The cultural event to which the project is linked are that of UdineTranduce, Absolute [YOUNG] Poetry 2009 and Cantieri Internazionali di Poesia, promoted by the cities of Udine and Monfalcone.

Starting from the sound of the alto recorder, live, and from samples of voices, double bass, harpsichord and viola da gamba Roberto Paci Dalò evokes the atmospheres of a singular baroque type, filtered by today’s electronic scene.
If the sound texture is that woven by Roberto Paci Dalò, the warp of Transcreando Shakespeare is composed of the voice and words of eight poets who have translated the Sonnets as only poets can do.
A work of musical and scenic composition on the Baroque imaginary that “transcreates” the famous poet of Stratford-upon-Avon.

What's a transcreation?

“From a semiotic point of view, it is possible to consider the translation operation as a “transcreation” that mode of translation that applies to verbal works of art and represents the attempt to “debabel Babel”.
These are the words of Haroldo da Campos (1929-2003), Brazilian poet and translator who conceived an ideal model of the art of translation, directly linked to Dante´s transhumance.
Haroldo da Campos made a reflection on the limit of the poetic version in the original language, which, according to him, could “conceal” the profound meaning of things, which “inverses itself”, on the contrary, in the translation it has in other languages.Translation thus becomes pure dramaturgical art.
This is the main idea of the project of collective poetic translation in Transcreando Shakespeare.

Together with Roberto Paci Dalò

Together with Roberto Paci Dalò they perform:

Elisa Biagini has published six poetry collections, some of which are bilingual, including L’ospite (Einaudi, 2004). A new collection, Nel Bosco, was published in 2007 by Einaudi. Translator from the American is the editor of the book Nuovi poeti americani (Einaudi, 2006).

Franco Buffoni has published several collections of poetry. In 1989 he founded and still directs for Marcos y Marcos the six-monthly report on the theory and practice of literary translation Testo a fronte. He was awarded the National Prize for Translation by the Presidency of the Republic and the Prize for Culture by the Presidency of the Council.

Pierluigi Cappello directed the series of poems La barca di Babele. He has published, among other things, Le nebbie (1994), Amôrs (1999), Dentro Gerico (2002). With Diptych (2004) he won the Montale Europa prize for poetry. Assetto di volo (Crocetti, Milan 2006) was the winner of the Pisa (2006) and Bagutta Opera Prima (2007) awards.

Gabriele Frasca has published several collections of poetry including Lime and Rive which have been published by Einaudi. In 2008 with Prime he won the Naples Prize. For Fanucci (Italian editor) in Rome he translated in 1993 the novel by Philip K. Dick Un oscuro scrutare (“A scanner darkly”) and for Einaudi Watt (1998), Le poesie (1999) and Murphy (2003), by Samuel Beckett.

Riccardo Held has translated Balzac, Hugo, Rilke and Benn, Rezvani and Gaston Salvatore. He edited Fedra by Racine, of which he also translated Ifigenia, Britannico, (Meridiani Mondatori).

He has participated in the Meridiani, in the editions of Mann, Goethe, Celan, Musil. In 1985 he won the Pasolini Prize with the volume Per questa rilassata acidida voglia. In 1996 he won the International Prize Eugenio Montale with the volume Il guizzo irriverente dell’azzurro.

Isabella Panfido, from Venice, collaborates on the cultural pages of Il Corriere della Sera – Corriere del Veneto, and has curated and conducted for years the only Italian radio program dedicated to poetry for Radio 24 Il sole 24ore. He published the book Casa di donne (2006), A pelo d’acqua (Premio Firenze 1997/ Poesia inedita). He has translated from Russian, English and Hispanic-American. Recently she has edited and translated the complete, unpublished version of Memorie di una contadina by Tolstoj and Kuzminskaja (2008).

Massimo Rizzante, poet, essayist and translator has been editor of Baldus and is editor of L’atelier du roman. He has translated, among others, Il sipario, Sinfonia di novembre by Milan Kundera and other poems by Milosz for Adelphi. Since 2004 he has directed the series of poetry translations Biblioteca di poesia per Metauro editore.

Sara Ventroni, poet, translator, author and radio presenter (she edited for RAI Storyville the lives of Jim Morrison and David Bowie.) with the volume Il gasometro was a finalist at the Premio Napoli. She is the author for Rai 2 of the radio screenplay Chi fa la spia directed by Gabriele Vacis.

Credits

Transcreando Shakespeare (2009)

From an idea of
Lello Voce

Acoustic Dramaturgy
Roberto Paci Dalò

Clarinets, live electronics
Roberto Paci Dalò

At
Auditorium Zanon, Udine

 

With the contributions of
Elisa Biagini
Franco Buffoni
Pierluigi Cappello (tr. in friulano)
Gabriele Frasca
Riccardo Held
Isabella Panfido (tr. in veneziano)
Massimo Rizzante
Sara Ventroni

On
06/10/2009

Promoted by
Udinetraduce
Absolute [YOUNG] Poetry 2009
Cantieri Internazionali di Poesia

Thanks to
Comune di Udine
Comune di Monfalcone